Эзра Паунд. Парацельс в небесах (в переводе Александра Дугина)

Ezra Pound

 

Paracelsus In Excelsis

 

‘Being no longer human, why should I
Pretend humanity or don the frail attire?
Men have I known and men, but never one
Was grown so free an essence, or become
So simply element as what I am.
The mist goes from the mirror and I see.
Behold! the world of forms is swept beneath-
Turmoil grown visible beneath our peace,
And we that are grown formless, rise above-
Fluids intangible that have been men,
We seem as statues round whose high-risen base
Some overflowing river is run mad,
In us alone the element of calm.' 

 

Парацельс в небесах

 

Зачем мне притворяться человеком 

и надевать наряд из хрупкой плоти,

ведь я не человек...

Я знал людей и знал людей еще,

но ни один из них не вырос в сущность

и ни один стихией стать не смог столь чистой,

только я. Никто, лишь я.

Туман из зеркала рассеялся. Теперь я вижу все.

Смотри - вот там внизу сметен мир форм.

Под нашей тишиной уж явно виден 

из бездны восстающий хаос.

И мы, утратившие форму, вознеслись 

над этими безликим волнами, 

что были,

еще совсем недавно вроде бы людьми.

Мы круг оживших статуй, чей горний пьедестал, 

залит потоками взбесившейся реки,

но только в нас живет

бесстрастие предельного покоя. 

 

 

Tags: